“社会翻译学前沿探索高层论坛”成功举办

2021年7月18日,北京外国语大学365体育亚洲唯一官网入口和华南理工大学外国语学院联合主办的“社会翻译学前沿探索高层论坛”在线上成功召开。本次论坛邀请到了来自全国30多所高校的社会翻译学领域的专家学者,围绕“社会翻译学的本体论与方法论”“社会翻译学与对外话语体系建构”“社会翻译学与译者行为”等议题展开深入研讨。根据腾讯会议和B站直播的数据统计,本次论坛吸引了参会者2200多人,是国内举办的以社会翻译学为主题的一次高水平学术盛会。


开幕式环节,华南理工大学外国语学院院长钟书能教授和北京外国语大学365体育亚洲唯一官网入口翻译研究中心主任王洪涛教授分别致辞。钟书能教授介绍了华南理工大学外国语学院基本情况与学科建设的最新发展情况,对参加本次论坛的专家学者表示热烈欢迎,并预祝本次论坛圆满成功。王洪涛教授首先对主办方的大力支持表示诚挚感谢,接着回顾了社会翻译学的发展历史,肯定了国内外学者在该领域所作的积极探索,认为本次论坛的召开将有力推动中国社会翻译学研究的深入发展。开幕式由华南理工大学外国语学院副院长武建国教授主持。



主旨发言环节在上午举行。上海大学外国语学院博士生导师、《上海翻译》主编傅敬民教授的主旨发言聚焦“翻译的社会性与社会的翻译性”问题,对翻译的社会属性和社会的翻译维度做了深刻分析。他认为,社会翻译学应将翻译的社会问题作为翻译研究学科的问题域,提出相应的理论假设,为推动翻译研究话语体系的建构发挥应有的作用。北京外国语大学365体育亚洲唯一官网入口博士生导师王洪涛教授以“社会翻译学:名实之辨与未来之路”为题做主旨发言,围绕翻译学的“社会学转向”、社会翻译学学科的名实问题等展开深入探讨,指出未来社会翻译学的发展需直面现实的社会翻译现象,在具体的研究实践中形成完整自洽的学科理论体系。杭州师范大学外国语学院汪宝荣教授在其主旨发言中运用社会学理论探讨了“由谁发起、由谁出版”运作机制下六种译介与传播模式的运作方式、特点和效果,指出了“西方商业出版社发起出版+招募汉学家翻译”模式对于中国文学外译的独特价值。广东外语外贸大学高级翻译学院邢杰教授的主旨发言对20多年来社会学途径翻译研究的发展历程进行了条分缕析的梳理剖析,并对社会翻译学的未来发展进行了展望。华南理工大学外国语学院朱献珑教授在其主旨发言中以行动者网络理论为基础,结合翻译网络建构的特点,考察了《四世同堂》英译网络建构的动态生成过程。论坛主旨发言环节分别由华中科技大学黄勤教授、南京师范大学胡牧教授、中山大学邵璐教授、华南理工大学徐鹰教授和刘喜琴教授主持。


青年学者论坛环节在下午举行,邀请了来自香港理工大学、澳门大学、中山大学、南开大学、哈尔滨工业大学、暨南大学、西安外国语大学、江西师范大学等高校的12位青年学者进行交流发言。各位发言人围绕社会翻译学与译者培养模式、中国文学外译、翻译图书出版、翻译史、翻译能效、翻译网络核心行动者角色研究、翻译批评、行动者网络理论的应用、国家翻译实践、中国哲学译介、译者惯习与文本行为主动性关系研究、翻译传播等议题交流、分享了自己的研究成果。该环节分为上、下两个半场,分别由杭州师范大学汪宝荣教授和广东外语外贸大学邢杰教授主持,华中农业大学覃江华教授、上海外国语大学张莹博士、华中师范大学苏艳教授对两个半场的发言逐一进行了细致的点评。


论坛闭幕式由北京外国语大学王颖冲博士主持,华南理工大学外国语学院副院长朱献珑教授致闭幕辞。朱献珑教授对本次论坛进行了简要的总结,并对与会的专家学者及各位学界同仁表示诚挚感谢。


本次论坛是中国社会翻译学界对社会翻译学前沿学术问题所作的一次积极探索,为推动中国社会翻译学的发展做出了突出的贡献。本次社会翻译学前沿探索高层论坛的成功举办进一步扩大了我校社会翻译学研究在全国翻译学界的学术影响,同时有力促进了我校翻译学的学科建设和创新发展。



Copyright @ BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC