全国首届“翻译与社会”高端论坛暨中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会成立大会隆重召开

全国首届“翻译与社会”高端论坛暨中国英汉语比较研究会

社会翻译学专业委员会成立大会隆重召开


2022年6月11日,全国首届“翻译与社会”高端论坛暨中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会成立大会通过视频会议和在线直播的形式隆重召开。本次大会由北京外国语大学与中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会联合主办,由北京外国语大学365体育亚洲唯一官网入口承办。


北京外国语大学副校长孙有中、中国英汉语比较研究会会长罗选民、中国翻译协会常务副会长黄友义、浙江大学文科资深教授许钧、北京外国语大学讲席教授王克非、《上海翻译》主编傅敬民、北京外国语大学365体育亚洲唯一官网入口教授王洪涛、中国英汉语比较研究会秘书处主任仲文明,以及社会翻译学专业委员会理事会全体成员出席大会。北京外国语大学365体育亚洲唯一官网入口院长张剑主持大会开幕式。



会上,中国英汉语比较研究会秘书处主任仲文明宣读了社会翻译学专业委员会成立公文,宣布由北京外国语大学365体育亚洲唯一官网入口教授王洪涛担任社会翻译学专业委员会会长,秘书处设在北京外国语大学。北京外国语大学副校长孙有中、中国英汉语比较研究会会长罗选民、中国翻译协会常务副会长黄友义、浙江大学文科资深教授许钧、北京外国语大学讲席教授王克非分别致辞。与会领导和专家们热烈祝贺社会翻译学专业委员会的成立,肯定了专委会的学术成果和人才梯队建设,对专委会的未来工作及社会翻译学研究的发展前景表达了热切的期许和厚望。


北京外国语大学副校长孙有中教授致欢迎辞


孙有中副校长代表主办方致欢迎辞,向中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会的成立表示祝贺,同时向译界同仁的支持与帮助表示感谢,指出社会翻译学专委会的成立对于加强我国对外翻译与国际传播能力建设,提升中国国际话语权具有重要意义,希望专委会积极开展学术活动,潜心做好学术研究,为我国的翻译学科建设与对外翻译事业做出应有的贡献。


北京外国语大学365体育亚洲唯一官网入口院长张剑教授主持大会开幕式


中国英汉语比较研究会会长罗选民教授致辞


中国英汉语比较研究会会长罗选民教授代表研究会致辞,他指出:厚实的语言功底和跨学科的视野一直是中国英汉语比较研究会倡导的重要研究路径。社会翻译学研究领域已形成一支高水平的研究队伍,研究成果丰硕,加入中国英汉语比较研究会后,社会翻译学专业委员会有了更大的舞台和更高的目标,一定能够助力我国对外翻译能力与国际传播能力建设,为“翻译中国”事业培养政治坚定、胸怀祖国、融通中外的高端翻译人才。


中国翻译协会常务副会长黄友义先生致辞


社会翻译学专委会学术顾问、中国翻译协会常务副会长黄友义对社会翻译学专委会的成立表示热烈祝贺。黄友义指出,翻译在推动中国百年发展与变革历程中发挥着极为重要的作用。当下,翻译成为讲好中国故事,提升国际传播能力的关键所在。外语人肩负着向世界介绍中国的历史重任,打造高水平翻译队伍至关重要,社会翻译学专委会的成立恰逢其时。


浙江大学文科资深教授许钧致辞


社会翻译学专委会学术顾问、浙江大学文科资深教授许钧在致辞中指出,社会翻译学研究具有很高的理论意义与实践价值,翻译与社会之间存在着紧密的联系,翻译最本质的属性之一便是社会性,社会为翻译提供了资源和土壤。社会翻译学应重点关注社会与翻译之间的关系与互动,及其拓展的思想疆域,将如何提升社会对翻译的认识作为社会翻译学的重要任务,专委会应加强与其他专委会之间的交流协作,促进翻译的跨学科发展。


北京外国语大学讲席教授王克非致辞


社会翻译学专委会学术顾问、北京外国语大学讲席教授王克非在致辞中回顾了国内外社会翻译学的发展历程,阐释了社会学视角翻译研究的学理基础。王克非指出,翻译作为人类社会跨语言交流的活动,必然与社会各个层面发生联系。翻译与社会存在着密切的互动关系,一方面翻译对社会思潮、观念、人类生活习惯等产生重要影响,另一方面社会也对翻译提出新的要求与期待。中国的社会翻译学研究除了借鉴西方理论资源,更应关注中国特色的理论、方法和视角,关照中国本土现实问题。


北京外国语大学高级翻译学院院长任文教授主持大会发言


上午的大会发言由北京外国语大学高级翻译学院院长任文教授主持。社会翻译学专业委员会名誉会长傅敬民教授、会长王洪涛教授分别作大会发言。


上海大学傅敬民教授做大会发言


社会翻译学专委会名誉会长、上海大学傅敬民教授高屋建瓴地纵览了跨学科视域下的社会翻译学,认为它已构成翻译研究里重要的跨学科研究范式。同时,他对社会翻译学的未来做出了展望,认为关键不在于社会学与翻译研究的视界融合,即借鉴社会学理论与方法作为翻译研究的路径,而在于以翻译的社会维度为研究对象开展跨学科研究,关注翻译的社会性和社会的翻译性。


北京外国语大学王洪涛教授做大会发言


社会翻译学专委会会长、北京外国语大学王洪涛教授聚焦社会翻译学研究的理论思想与现实功用。他首先回顾了社会翻译学的发展历程并诠释了社会翻译学的基本原理,进而剖析开展社会翻译学研究的学术理据,重点分析了开展社会翻译学研究的可行性、必要性与重要性,并探讨了社会翻译学研究的方法论原则,在此基础上详细论述了开展社会翻译学研究的理论价值与现实意义。


吴赟、汪宝荣、邢杰三位教授做主旨发言


下午的三场主旨发言关注翻译传播的语言价值彰显、中国特色社会翻译学建构以及社会翻译学研究的时代性等主题。同济大学吴贇教授从多学科复合概念探究了对外翻译传播的价值,认为当前研究倾向于消解翻译的作用,因此应该通过语言层面的具体化和操作化体现对外翻译传播的价值。杭州师范大学汪宝荣教授从学科史角度回顾了近50年国外社会翻译学研究成果,指出西方学者对中国翻译实践关注不够,进而提出在引进国外成果和关照本土理论的基础上,建构具有中国特色的社会翻译学。广东外语外贸大学邢杰教授回顾了社会翻译学现有研究的主题、内容、方法、意义等,梳理了以布迪厄、拉图尔和卢曼为代表的社会翻译学理论脉络,并在此基础上呼吁社会翻译学研究要关注翻译行业、彰显家国情怀。三场主旨发言分别由华中科技大学黄勤教授、中山大学邵璐教授、南京师范大学胡牧教授主持。


青年学者论坛


接下来的青年学者论坛由南京师范大学许多教授主持。五位青年学者分别从合作翻译、翻译文化研究、翻译口述史研究、社会系统研究以及文学翻译场域研究等内容分享了研究心得。北京外国语大学副教授王颖冲博士介绍了“北京冬奥遗产”纪录片摄制与译制的过程,运用行动者网络框架和社会实践理论分析了翻译过程中不同行动者如何发挥各自的资本,通过合作建构与重构翻译网络。浙江大学副教授冯全功博士从翻译文化出发,指出翻译本质、翻译价值、翻译规范以及译者形象等可作为研究拓展领域,进而呼吁构建和谐翻译生态环境。江西师范大学副教授张汨博士从翻译学、历史学以及社会学等学科交叉地带出发,指出翻译口述史研究关注人、事件和语境三个类别,研究可以分别关涉翻译行为参与者、社会影响和语境。厦门大学讲师袁唯博士以法国当代作家安娜·戈华达在作品进入中国过程为例,探究了其在翻译出版有限子场域失败却在大生产子场域翻译成功的经历及其原因。中山大学助理教授王悦晨博士则关注翻译行为在中国近代社会这一系统中的运作、变化及其与环境互动过程中发挥的角色。


此次全国首届“翻译与社会”高端论坛暨中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会成立大会通过视频会议举行,同时通过腾讯会议、译直播平台进行现场直播,全天观看人数达一万余人,受到全国外语及翻译学界的广泛关注和热烈欢迎。牵头创建国家二级学会“中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会”是北京外国语大学365体育亚洲唯一官网入口推进翻译学科建设方面的重要成果,对于加强北京外国语大学双一流学科建设,夯实外国语言文学学科的优势地位,推动我国翻译学科的创新发展均具有重要意义。



Copyright @ BFSU. 北京外国语大学版权所有. 地址:北京市海淀区西三环北路2号/19号    邮编:100089  Supported by BFSU ITC